Ett gammalt brev
Strax före jul skickade min moster ett paket upp till mig. I paketet hade hon även lagt kopior av ett gammalt brev från en för oss okänd herre till min mormor och brevet väckte vår nyfikenhet. Det var daterat 17/12-1925, skrivet på Korsika och innehöll lite ledtrådar om vem brevskrivaren kunde vara, för namnet han hade skrivit under med var så svårläst att vi inte var säkra på att det verkligen också var det vi tyckte det stod. Men det vi kom fram till var, att han hette Tony.

Resten av brevet var också skrivet med ganska svårläst handskrift, så det blev till att tyda så gott det gick. Jag försattes in i en annan tid när jag läste det tre sidor långa brevet. En man som hade fått sälja allt, och där man kunde läsa mellan raderna att han fick slåss med ekonomin. Han var författare, hade gett ut några böcker och höll nu på att skriva en till som han hoppades få utgiven i Frankrike och Amerika. Han skrev på danska till min svenska mormor, men hon var från Helsingborg så det var ju inte så konstigt om hon kände några danskar.
Eftersom både min mor och min moster föddes länge efter att brevet skrevs, hade jag inga större förhoppningar om att min mor skulle kunna lösa gåtan. Där hade jag fel, för i sin ungdom jobbade hon ett tag som korrespondent och förväntades då kunna läsa mer eller mindre oläslig handstil. Så jag mailade några bilder på brevet till henne och hon lyckades tyda det min moster och jag inte själva kunde förstå. Bland annat var namnet inte Tony men Torry, och då gick det att googla sig till vem denne mystiske herre var. Det visade sig att det var Torry Gredsted, författare till Paw böckerna.
Nu är jag inte alls säker på att någon i den yngre generationen vet vem Paw var, men han var huvudperson i en av min barndoms favoritböcker. Detta trots att böckerna om Paw riktade sig till pojkar, men det var ju så på den tiden de skrevs. Första Paw boken gavs ut 1917 och jag läste den knappt 60 år senare, så världen såg ju lite annorlunda ut - även när det gäller pojkböckers målgrupp.
Här är i alla fall brevet (på danska). Dubbel a användes på den tiden som dagens å, så ordet ogsaa er det samma som også (betyder också, om någon nu skulle vara i tvivel). Längst ner har jag översatt de ord som är märkta
med *
17/12-25 Grand Hotel, Calvi, Corse, France
Kære Selma,
Saa skal jeg indfri mit Løfte og skrive dig et Brev. Det er nu vel nok sidste Postdag for et nogenlunde rettidigt Julebrev, og derfor ønsker jeg dig en glad Jul og et rigtigt lykkeligt Nytår. Selv kommer jeg jo til at holde en lidt ensom Jul hernede, og mine tanker vil jo nok drage paa Langfart mod Norden, hvor man forstaar at holde den rette Julefest - men det skal nu engang være saaledes. Sidst jeg skrev et Brev til dig, var fra Sønderborg, hvor jeg nu mente at kunne blive. Men Skæbnen* er mig lidt haard i disse aar og paa grund af økonomisk Misere maatte jeg atter flytte mine Teltpæle*. Jeg blev nødt til at sælge mine Møbler (de fleste da) min herlige bogsamling m.m. for at klare Kautionsforpligtelser* overfor en ven - men nu er det altsaa gjort. Jeg svang mig midt i Juli på min Cykle medhavende alt mit Hapengut og et par Rygsække og saa gik det sydpaa. Een herlig Rejse hende over Lüneborg Heide - Harz - Thüringerwald - Nürnberg - Heidelberg - Strassburg - Bodensø - Mittenwald (4 ugers ophold - her har jeg jo ogsaa en Plejesøn*) - de Norditalienske Søer - Milano - Genua - Monte Carlo - Nizza og saa herover paa Korsika, hvortil jeg ankom den 1 Oktober. Og her bliver jeg et aarstid eller to - dels er jeg her for at skrive min nye Bog med Emne herfra, dels er her billigt at leve p. gr. af Frankrigs lave* Kurs. Og som jeg vist berørte i mit Kort, har jeg nu købt halvpart i en Fiskekutter, og naar sæsonen rigtigt begynder - Marts til Oktober - maa jeg hellige mig denne Livsgerning. Det gaar jo op og ned her i Livet, men har man Helbredet* og endnu lidt Livslyst i Behold, maa man ikke klage. Nu haaber jeg på en god sæson, saa man kan tjene lidt i Kassen, og saa er det min foreløbige Mening til November 1926 at fortsætte min Cyklerejse over Sardinien og herfra hele Italien op ("Støvlen fra Fod til Skaft") for saa at ende et aarstid i mit andet hjem - det herlige Mittenwald. Under min Rejse har jeg skrevet 12 Rejsebreve hjem til et illustreret Ugeblad, og det er væsentligt dem, der har betalt min Rejse, og jeg kan vel ogsaa nok skrive nogle andre paa den nye Tur. Før Foraar* 1928 er det ikke min agt at vende hjem, indtil den tid har jeg maattet "bortforpagte" mine militære Penge, og hernede i det Fremmede kan jeg leve billigere og behøver ikke at tage de hensyn - hvad klædedragt* m.m. - angaar, som var nødvendigt hjemme. Det gaar helt godt med Arbejdet paa min nye Bog, og jeg tror den bliver god. Maaske* kan jeg faa den solgt ogsaa her i Frankrig - i Sverige skulde den jo gerne komme som alle mine andre Bøger - Glerups Forlag, Lund - thi* jeg har truffet en parisisk Forlægger, og han var aabenbart* meget interesseret. Naa, jeg kender nu de Franskmænd, Ord - Ord - Ord og forloren* Høflighed (og saa smasker de saa Satans) men det kunde jo dog være det blev til noget. Jeg ligger ogsaa i Underhandling med Amerika, og kunne det gaa var det herligt. Dollaren er en god Mønt at have mellem Fingrene.
I har en ordentlig Vinter derhjemme, læser jeg om. Ogsaa her er det i aar usædvanligt koldt, men varmt nok for en Nordbo. Om dagen skinner Solen herligt, og jeg gaar - til Skræk og Rædsel for alle Beboere her - i Vandet hver Dag fra aaben Strand, og det antager jeg, jeg kan blive ved med hele Vinteren.
Jeg bor her paa "Grand Hotel" - har et meget ordentligt Værelse* og Kosten er ogsaa god.
Morgen: Kaffe - Brød - Smør
Frokost*: Pølse eller Sild
Fisk
Kød (kogt)
Kød (stegt)
Ost
Dessert
Vin efter behag
Middag det samme - kun med Suppe som Forret. Det lyder jo meget tiltalende - ikke sandt - og er ogsaa godt - kun er det evigt og altid det samme. Men for alt dette - Værelse + Kost - betaler jeg kun 430 Franc - hvad der er saadan noget som 65 Kroner om Maaneden, saa det kan vel ikke kaldes for dyrt.
Jeg har - som sagt - Arbejde til op over begge Øren og det er meget godt, saa føler man sig ikke saa ene. Her er jo ingen særlige Adspredelser* - intet Teater, Biograf eller den slags.
Ja, kære Selma, det var altsaa et par Linjer herfra. Mere ikke denne Gang - jeg har 43 Julebreve i Aar og netop nu i Aar kan jeg ikke korte dem af til Kort fordi mine Slægtninge og Venner jo gerne vil høre lidt hernede fra.
Endnu engang alle mine bedste Ønsker for Jul og det kommende Aar.
Din hengivne Torry
Skæbnen - ödet
Teltpæle - tältpinnar
Kautionsforpligtelser - borgensförpliktelser
Plejesøn - fosterson
Lave - låga
Helbredet - hälsan
Foraar - vår (årstiden)
Klädedragt - klädsel
Maaske - kanske
Thi - ty
Aabenbart - uppenbarligen
Forloren - falsk
Værelse - rum
Frokost - lunch
Adspredelser - attraktioner